Jouko Lindstedt
Perusteos kielellisistä
ihmisoikeuksista
Tove
Skutnabb-Kangas: Linguistic genocide in
education — or worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey
& London: Lawrence Erlbaum Associates 2000. 33+785 s. ISBN 0-8058-3467-2 (kovak.),
0-8058-3468-0 (pehmeäk.).
Maailman kielten valtaosan uhanalaisuus kohosi 90-luvulla
kielentutkijoitten keskeiseksi huolenaiheeksi. Vuonna 2000 ilmestyi englanniksi
aiheesta peräti kolme tunnettujen lingvistien kirjaa, Crystalin Language
death, Nettlen ja Romainen Vanishing voices ja Tove Skutnabb-Kankaan
(TSK) nyt arvioitavana oleva teos. Vaikka kaikkien kolmen lähtökohta on sama —
huoli kielellisen monimuotoisuuden katoamisesta — painotuksiltaan ja
laajuudeltaan ne eroavat paljonkin. TSK:n kirjassa on eniten aineistoa, ja
erityisesti kielelliset ihmisoikeudet ja niitten toteutuminen valtiollisissa
koulujärjestelmissä tulevat käsitellyiksi perinpohjaisesti.
Kirjassa on oikeastaan kaksi
erilaista puolta. Toisaalta se on korvaamaton kokoelma tietoa, joka on hyvin
järjestetty erilaisten laatikoitten, tietoiskujen, taulukoitten ja hakemistojen
avulla. Toisaalta se voi olla monelle tutkijalle hämmentävä, jopa epämukava
lukukokemus: viileän tieteelliseen tyyliin tottunut voi vierastaa TSK:n
kantaaottavaa, väliin emotionaalista kirjoitustapaa, vaikka kirjan väitteet
onkin ankkuroitu faktoihin. Esimerkiksi Nettle ja Romaine kuvaavat kielten
kuolemaa enemmän siihen hillittyyn tapaan, jota akateemisten tarinoitten
kertojilta odotetaan, mutta silti heidän teoksestaan hyötyy mielestäni paljon
vähemmän lähde‑ ja tietokirjana.
Kirjan aloittaa hyvä katsaus maailman kielitilanteeseen (ja ”kielen”
käsitteen vaikeaan määriteltävyyteen). TSK vertailee eri lähteitä esimerkiksi
puhujamääristä ja järjestää keräämänsä tiedon selkeästi. Yli puolella maailman
puhutuista kielistä on alle 10.000 puhujaa; yli miljoonan puhujan kieliä on
alle 5%. (Viittomakielet ovat niin vähän tutkittuja, ettei mitään tilastoja voi
esittää.) Suurimpien kielten listan kärjessä on tunnetusti kiina, toisella
sijalla englanti, mutta espanja on vääjäämättä ohittamassa sen tai ehkä jo
ohittanutkin, kuten verkko-Ethonologue osoittaa.
Jos arvioidaan kaikki alle
100.000 puhujan kielet uhanalaisiksi, vain noin kymmenesosa kielistä on
turvassa. Loppujen 90 prosentin voi pelätä kuolevan alkaneen vuosisadan
kuluessa (tämä tietäisi keskimäärin noin yhden kielen kuolemaa viikossa). Tässä
suhteessa TSK:n ennuste ei poikkea muitten aihetta käsittelevien teosten ja
verkkosivujen ennusteesta — ei myöskään lähteiltään: tämä pessimistinen 90
prosentin arviohan palautuu Kraussin (1992) tunnettuun artikkeliin. Ongelmana
on, ettei kielten katoamisnopeudesta ole juuri muuta tutkittua tietoa; emme
edes tiedä, onko Kraussin ennuste toteutunut niiden kymmenen vuoden aikana,
jotka sen esittämisestä ovat kuluneet.
Kukaan lingvisti ei varmaan
halua kiistää sitä, että kielten kuolema on kiihtymässä ja että se on yksi
nykymaailman suuria ongelmia. Mutta ennusteiden esittäminen puutteellisen
empiirisen materiaalin pohjalla ei ole tieteen ihanteen mukaista, vaikka
tarkoituksena olisikin herättää yleinen mielipide. Jopa 90 prosentin ennuste
voi valitettavasti osoittautua oikeaksi, mutta meillä ei ole kovin paljon
aineistoa asiasta. Silti vaikkapa vain 50 prosentin kato (Crystal 2000: 19)
olisi katastrofi yhtä lailla.
Kirjansa myöhemmässä luvussa
(s. 365–374) TSK selittää, miksi hän pitää ”kielenmurhaa” (linguicide)
tai jopa ”kielellistä kansanmurhaa” (linguistic genocide) oikeampana
terminä kuin ”kielikuolema” (language death). Hänen mielestään useimmat
kielet eivät nykyään kuole ”luonnollista” kuolemaa, vaan takana on toimijoita,
jotka aiheuttavat kuoleman — niitä, joilla on poliittinen ja taloudellinen
valta. Itse asiassa jää jonkin verran epäselväksi, hyväksyisikö TSK nykymaailmassa
minkäänlaista kielikuolemaa ”luonnolliseksi”.
MONIKIELISYYDEN PUOLESTA
Kielentutkija rakastaa luonnollisesti kielellisesti mahdollisimman
monimuotoista maailmaa, mutta niin kutsuttu tavallinen veronmaksaja voi kysyä,
miksi kielten moninaisuutta tulisi suojella — eikö siitä ole kuitenkin enemmän
haittaa ja kustannuksia kuin hyötyä? TSK omistaa kokonaisen luvun (s. 209–287)
tämän kysymyksen käsittelyyn. Hän osoittaa muun muassa, ettei kielten kuolema
ole ”luonnollinen” prosessi siinä mielessä kuin kuolema luonnossa, ja analysoi
niitten tutkijoiden ja opettajien asenteita, jotka tahtomattaankin tekevät
pienet kielet näkymättömiksi ja arvottomiksi. (Jostain syystä nämä tärkeät
jaksot on kuitenkin piilotettu alalukuun 4.1. ”Linguistic diversity in great
myths”.)
Vahvimmat argumentit
kielellisen monimuotoisuuden puolesta ovat TSK:n mukaan episteemisiä (s.
278–280): kielten ja kulttuurien moninaisuus antaa ihmiskunnalle suuremman
tietovarannon ja enemmän vaihtoehtoja maailman hahmottamiseen (vrt. Crystal
2000: 32–36). Toki myös enemmän tapoja erehtyä: TSK kannattaa monimuotoisuutta,
mutta ei arvorelativismia.
TSK torjuu näkemyksen, jonka
mukaan monikielisyys tulee yhteiskunnille kalliiksi; päinvastoin on tehokas
ratkaisu käyttää (esimerkiksi kouluissa) aina niitä kieliä, joita ihmiset
parhaiten ymmärtävät. Sitä paitsi kustannuksia eivät aiheuta pienten kielten
puhujat, jotka yleensä osaavat myös muita kieliä, vaan valtakielten
yksikieliset puhujat, joiden taidot ovat rajoitetummat. Yksikielisyys ei ole
edes normaalia, mutta onneksi siitä voi parantua! TSK korostaa Crystalin sekä
Nettlen ja Romainen tapaan, että tasapainoinen kaksikielisyys on mahdollinen ja
tavoiteltava asiaintila, joka takaa pienten kielten puhujille sekä oman kielen
säilymisen että osallistumisen oman yhteiskuntansa asioiden hoitoon. Mutta hän
sanoo selvemmin, että kaksikielisyysvelvoite koskee myös enemmistöjen
edustajia: edes englannin puhujat eivät ole siitä vapautettuja.
KIELELLINEN MONIMUOTOISUUS JA BIODIVERSITEETTI
Kielellisen monimuotoisuuden ja biodiversiteetin suhde on nykyään paljon
esillä tieteellisessä ja popularisoivassa keskustelussa, ja se on myös TSK:n
keskeisiä teemoja. Kummankinlainen monimuotoisuus on uhattuna, vaikka uhasta
biodiversiteetille puhutaan enemmän. Kielet ovat itse asiassa selvästi
uhanalaisempia kuin eliölajit prosentuaalisesti laskettuna.
On ekologisesti ymmärrettävää,
miksi biologinen ja kielellinen monimuotoisuus keskittyy samoille alueille
maapallolla ja miksi taloudellisten rakenteiden muuttuminen, ympäristön
tuhoutuminen ja kaupungistuminen uhkaa niitä molempia samalla tavoin. Monien
tutkijoiden tapaan TSK näkee niitten välillä mahdollisen kausaalisenkin suhteen
(s. 91–101): alkuperäiskansojen ainutlaatuinen tietous elinympäristöstään ja
sen kestävästä hyödyntämisestä katoaa niiden kielten mukana. Tästä on lyhyt
matka väittämään, jonka mukaan ”kieli suojelee luontoa” (Saarikivi 2001).
Tässä ajatuslinjassa piilee
yksinkertaistamisen vaara. Kielitieteen tärkeimpiä viestejä yhteiskunnalle on
ollut, että kaikki kielet ovat yhtä kehittyneitä ja yhtä ilmaisuvoimaisia
niissä ympäristöissä, joissa niitä käytetään. Jos vaikkapa saamelaiset olisivat
jo satoja vuosia sitten vaihtaneet kielensä suomeksi mutta säilyttäneet
elinkeinonsa, totta kai heidän puhumansa suomen kieli koodaisi heidän
ekologisen tietämyksensä yhtä hyvin kuin saamelaiset kielet tänä päivänä. Emme
usko enää ”primitiivisiin” kieliin — miksi meidän pitäisi uskoa ”ekologisiin”
kieliin?
Pikemminkin kuin pienten
kielten ”ekologisuutta” sinänsä lieneekin syytä korostaa niiden kadon
epäekologisuutta. Pienten yhteisöjen tuhoutuminen johtaa niiden
kulttuuriperinnön ja ekologisen tietämyksen nopeaan häviämiseen; kielen
säilyttäminen voi olla paras keino hidastaa tätä kehitystä ja jopa kääntää se.
Tiedon voi periaatteessa koodata kaikkiin kieliin, mutta pienen puheyhteisön
nopeassa kielenvaihdossa tieto voi kadota.
Biodiversiteetti ja kielellinen
monimuotoisuus ovat joka tapauksessa eri suuruusluokkien ongelmia. Vaikka
eliölajien katoamisnopeus olisi nykyään 1500-kertainen luonnossa itsestään
tapahtuvaan verrattuna, tämä tarkoittaa vain 0,7 % lajeista seuraavien 50
vuoden aikana (Lomborg 2001: 255). Kielten katoamisvauhti on useita kymmeniä
kertoja suurempi — ja kysymys on ihmisistä ja heidän erottamattomista
oikeuksistaan, kuten TSK toistuvasti korostaa.
Voi olla, että liian
monenlaiset argumentit kielellisen monimuotoisuuden puolesta ovat tarpeettomia.
Useimmat suomen kielen puhujat eivät toivoisi kielensä katoavan maailmasta. Jos
siis toivomme oman kielemme säilymistä, on eettisesti oikein antaa
kaikille muillekin ihmisille oikeus toivoa samaa ja tukea heitä, jos
heidän kielensä on uhanalainen. Annamme toisille ne oikeudet, joista itse
saamme ja haluamme nauttia. Hyötyargumentit ovat vasta toissijaisia. (Vrt. Dahl
2000: 163–165.)
KOULUJÄRJESTELMÄT JA KIELELLINEN KANSANMURHA
Kansanmurhan käsite sisältää kansainvälisessä oikeudessa myös lasten
siirtämisen pakon avulla etnisestä ryhmästä toiseen. Koska koulunkäynti on
pakollista ja muulla kuin äidinkielellään alkuopetuksensa saavan lapsen etninen
identiteetti joutuu uhanalaiseksi — ja usein muuttuukin hänen pyrkiessään
sulautumaan valtaväestöön — äidinkielisen kouluopetuksen puute on kansanmurhaa.
Tämä hätkähdyttävä johtopäätös on TSK:n kirjan keskeisiä teemoja.
Monen voi olla vaikea hyväksyä
tämän päättelyn tulosta (vaikka itse päättelyssä voi olla vaikea osoittaa
heikkoa lenkkiä). Skeptisellekin lukijalle TSK:n kirja on silti erinomainen
katsaus kielellisten oikeuksien toteutumiseen koulujärjestelmissä ja
vaihtoehtoisiin koulutusratkaisuihin, joiden tarkoituksena on taata toimiva
kaksikielisyys sekä vähemmistöjen että enemmistöjen jäsenille.
Tärkeää on erottaa additiivinen
eli täydenteinen kaksikielisyys, jossa uusi kieli lisää yksilön ilmaisuvaroja, ja
subtraktiviinen eli vähenteinen kaksikielisyys, jossa uusi kieli estää
äidinkielen ja sen funktioiden kehittymistä. Vähenteisen kaksikielisyyden
käsite itse asiassa korvaa aikaisemman puolikielisyyden käsitteen, jonka
tarkoitus oli aikoinaan nimenomaan korostaa äidinkielisen alkuopetuksen
tärkeyttä (Hansegård 1968), mutta joka usein yleisessä keskustelussa on
käsitetty virheellisesti varoitukseksi kaksikielisyyden vaaroista.
(Puolikielisyyskeskustelusta psykolingvistiikassa ks. myös Hamers & Blanc 2000:
94–95, 341–342, ja Romaine 1995: 260–273; käsitteiden muuttumista osoittaa,
ettei termiä semilingualism löydy enää edes TSK:n hakemistosta.)
Kielikylpyopetus johtaa
täydenteiseen kaksikielisyyteen — mutta on huomattava, että kielikylvyn
käsitettä käytetään nykyään väärin lähes kaikenlaisesta vieraskielisestä
opetuksesta. Kielikylvyssä on olennaista se, että lasten äidinkieli on
yhteiskunnalliselta statukseltaan vahva, jolloin opetus toisella kielellä ei
uhkaa äidinkielen asemaa ja kehitystä; opettajan on oltava kaksikielinen, jotta
lapset itse voivat aluksi käyttää äidinkieltään (s. 614). Kielikylvyn (language immersion) vastine vähenteisen
kaksikielisyyden puolella on kieliupotus (submersion,
sink-or-swim model, s. 582), jossa lasten äidinkieli
on statukseltaan heikko, opettaja ei itse osaa sitä ja luokassa saattaa olla
mukana myös opetuskielen äidinkielisiä puhujia, joilla on etulyöntiasema alusta
alkaen. Useimpien kielten pienet puhujat joutuvat kouluun mennessä tähän
tilanteeseen. TSK toteaakin, on tekopyhää sanoa minkään heikon kielen puhujien
”vapaaehtoisesti” alistuvan kielenvaihtoon niin kauan kuin koululaitos ei
tarjoa heidän lapsilleen vaihtoehtoja.
Statukseltaan heikkoa kieltä
puhuvien lasten väylä täydenteiseen kaksikielisyyteen ovat kieltä tukevat ja
ylläpitävät opetusohjelmat, joissa maan valtakielen taitoa aletaan kehittää
vasta ylemmillä luokilla, sitten kun äidinkielen asema on vahvistunut niin
tietojen kuin asenteidenkin tasolla. Lasten äidinkieleen ei suhtauduta
ongelmana, vaan resurssina.
Useimmissa maissa
vähemmistökielten puhujat ovat koululaitoksessakin täysin oikeudettomia. TSK ei
ole kerännyt esimerkkejä vain Turkin kaltaisista surullisen kuuluisista maista,
vaan myös niin sanotuista länsimaista. Kalifornian osavaltiossa hyväksyttiin vuonna
1998 laki, joka kieltää valtion kouluja antamasta opetusta muulla kielellä kuin
englanniksi pitempään kuin 180 päivää lasta kohden; sen jälkeen lasten
äidinkieltä ei saa käyttää opetuksessa edes apukielenä. TSK:n kirjan
ilmestymisen jälkeen hänen asuinmaansa Tanska on lähtenyt etenemään samaan
suuntaan. Useimpien maiden päättäjien käsitys on, että äidinkielen opetus
hidastaa valtakielen oppimista, vaikka tutkimukset osoittavat päinvastaista.
Suomessa ruotsinkielisen
vähemmistön asema on maailman parhaita, ja muidenkin vanhojen
kielivähemmistöjen asema on lopulta järjestymässä ainakin lainsäädännön
tasolla. TSK:n edustama lähestymistapa johtaa kuitenkin radikaalimpaan
tulkintaan. Jos kielelliset oikeudet ovat ihmisoikeuksia, ne ovat
ensisijaisesti yksilön, eivät kielen oikeuksia. Yksilön kannalta ei ole eroa
siinä, kuuluuko hän ”vanhaan” vai ”uuteen” kielivähemmistöön. YK:n
ihmisoikeuskomitea on jo tehnyt päätöksiä, joiden mukaan vähemmistöjen
poliittiset ja kulttuurioikeudet eivät riipu siitä, ovatko kyseiset vähemmistöt
valtion tunnustamia ja ovatko ne vanhoja vai uusia (s. 557–558). Vaikka
kansainväliset ihmisoikeussopimukset sisältävät yleensä hyvin vähän määräyksiä
suoranaisista kielellisistä oikeuksista, ennen pitkää tulee mielestäni eteen
kysymys, millä perusteella Suomen valtion on annettava omakielistä
kouluopetusta saamelaisten kielten puhujille (1734 puhujaa vuoden 2000
lopulla), mutta ei esimerkiksi somalin puhujille (6454, joista 3057 alle
14-vuotiasta) tai erityisesti venäjänkieliselle väestölle (28205 puhujaa).
Vaikka kielellisestä monimuotoisuudesta kirjoittavat ovat yleensä
yksimielisiä siitä, että pieniä kieliä uhkaa valtioiden sisällä valtakielten
paine, kansainvälisen kielijärjestyksen arvioinnissa käsitykset eroavat
paljonkin. Kielikuoleman uhan mustana näkevä Crystal maalaa aikaisemmassa
kirjassaan (1997) helein värein uljasta globaalia tulevaisuutta, jossa englanti
on kaikkien yhteinen kommunikaatioväline; optimismissaan hän ylittää reilusti
Graddolin (1997) paremmin pohditun ennusteen. TSK taas yhtyy Phillipsonin
(1992, 1999, 2001) näkemyksiin, jossa englannin leviäminen nähdään myös vakavan
epätasa-arvon ja kulttuurisen ”mcdonaldisaation” lähteenä.
Englanti ei suoraan uhkaa
pieniä kieliä muissa maissa kuin niissä, joissa se on virallinen kieli tai
muuten valtakieli. On mielestäni kuitenkin syytä kysyä, eikö englannin kielen
jatkuva vahvistuminen esimerkiksi eri maiden korkeakoulujärjestelmissä ja
talouselämässä ole globaali alku samanlaiselle prosessille, joka aikoinaan
nosti kansallisvaltioiden viralliset kielet valta-asemaan näiden valtioiden
sisällä. Suomen kielen käyttöalueet olivat sata vuotta sitten laajenemassa
ruotsin kustannuksella, nykyään taas supistumassa englannin paineen alla,
vaikka kielen olemassaolo ei sinänsä ole uhattuna.
Epätasa-arvoa aiheuttaa se,
että joillakuilla globaali lingua franca on äidinkielenä, toiset joutuvat sen
erikseen opettelemaan; kaksikielisyyden vaatimus ei siis ole symmetrinen (vrt.
Chesterman 2001: 26–27). Äidinkielellään kirjoittavat Crystal, Nettle ja
Romaine voivat ylhäältäpäin ihastella ruotsalaisten tai hollantilaisten hyvää
englannintaitoa ja kaksikielisyyden toimivuutta, mutta ei ole selvää, millä
kielellä englanninpuhujat itse sitten pääsevät ”yksikielisestä typeryydestään”
(TSK:n termi). Crystalin (2000: 29) mukaan englantia puhutaan jotta tultaisiin
ymmärretyiksi (for intelligibility), muita kieliä jotta identiteetti
säilyisi (for identity); varmasti on siis helpointa olla
englanninkielinen ja saada kumpikin hyöty samasta kielestä?
Kielellistä tasa-arvoa
korostava lähestymistapa on johtanut TSK:n tutustumaan esperantoon, josta hän
antaa positiivisen arvion, vaikka esperantoa käsittelevä jakso ei ehkä kovin
hyvin integroidukaan kirjan kokonaisuuteen. TSK on yksi harvoista
lingvisteistä, jotka kirjoittavat esperantosta samalla ammatillisella tasolla
kuin muistakin kielistä, eli ottamalla asioista itse selvää ja tutustumalla
kielen puhujiin, tietysti myös äidinkielisiin. Laajimmillaan
kirja on hyvä analyysi globalisaatiosta ja sen takana vaikuttavista
valtasuhteista. Joskus TSK tosin haukkaa liian suuren palan, esimerkiksi
analysoidessaan Yhdysvaltain vankimääriä tai toistaessaan (s. 438) uutisen,
jonka mukaan tanskalaisten miesten siemennesteen määrä on romahtanut
luomuviljelijöitä lukuun ottamatta (ks. Lomborg 2001: 238–241 tämän ilmeisesti
väärän tiedon taustoista). Mutta tällaiset notkahdukset eivät horjuta kirjan
kokonaisuutta.
KOKONAISARVIO
TSK:n kirja on konkreettinen ja sisältää enemmän tietoa ja aineistoa kuin
mikään vastaava teos. Jo esimerkiksi katsaus kielellisiin ihmisoikeuksiin
kansainvälisessä oikeudessa ja valtioiden käytännön politiikassa on hyvä syy
hankkia kirja. Yksittäisten esimerkkien ja suurten periaatteiden vuorovaikutus
toteutuu hyvin muissakin luvuissa. Kirja on haastava — ei siinä mielessä, että
se olisi vaikea ymmärtää, vaan siinä, että se haastaa ajattelemaan ja
toimimaan. TSK kirjoittaa paikoin emotionaalisemmin kuin tutkijoilta odotetaan.
Mutta missä ovat arvomme, jos haluamme suuristakin vääryyksistä kirjoitettavan
viileästi?
Kielelliset ihmisoikeudet ja
kielellisen monimuotoisuuden kato on alkaneen vuosisadan tärkein
kielitieteellinen ja kielipoliittinen kysymys. Toivokaamme, että tätä
erinomaista kirjaa tullaan aikanaan pitämään yhtenä herättäjänä, joka käänsi
asioiden kulkua parempaan päin.
Jouko Lindstedt
Slavistiikan ja baltologian laitos
PL 4 (Vuorikatu 5 B)
00014 Helsingin yliopisto
jouko.lindstedt@helsinki.fi
LÄHTEET
Chesterman, Andrew 2001:
Why translate? — Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (toim.), Mission,
vision, strategies,and values: A celebration of translator training and
translation sutdies in Kouvola, s. 25–32. Helsinki: Helsinki University Press.
Crystal, David 1997: English
as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David 2000: Language
death. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahl, Östen 2000: Språkets enhet och
mångfald. Lund: Studentlitteratur.
Ethnologue: http://www.ethnologue.com/web.asp
Graddol, David 1997: The
future of English? A guide to forecasting the popularity of the English
language in the 21st century. London: British Council. [Ilmainen PDF-versio saatavissa British
Councilin verkkosivuilta: http://www.britcoun.org/ ]
Hamers, Josiane F. — Blanc, Michel H. A. 2000: Bilinguality and bilingualism. [2. laitos, 1. laitos 1989; 1. ranskankielinen
laitos 1983.] Cambridge: Cambridge University Press.
Hansegård, Nils E. 1968: Tvåspråkighet eller
halvspråkighet? Stockholm:
Bonniers. (Aldusserien.) [Uusi laitos 1972.]
Kontra, Miklós —
Phillipson, Robert — Skutnabb-Kangas, Tove — Várady, Tibor (toim.) 1999:
Language: A right and a resource. Approaching linguistic human rights. Budapest
& New York: Central European University Press.
Krauss, Michael. 1992.
The world’s languages in crisis. — Language 68:1, s. 4–10.
Lomborg, Bjørn 2001: The
skeptical environmentalist: Measuring the real state of the world.
Cambridge: Cambridge University Press.
Nettle, Daniel — Romaine, Suzanne 2000: Vanishing voices: The extinction of the world’s languages.
New York: Oxford University Press.
Phillipson, Robert
1992: Linguistic imperialism. Oxford:
Oxford University Press.
Phillipson, Robert
1999: International languages and international human rights. — Kontra &
al. (toim.) 1999, s. 25–46.
Phillipson, Robert
2001: Global English and local language policies: What Denmark needs. — Language
Problems and Language Planning 25:1, s. 1–24.
Romaine, Suzanne 1995: Bilingualism. [2. laitos, 1.
laitos 1989.] Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
Saarikivi, Janne 2001.
Kieli suojelee luontoa. Vihreä lanka 7 (15.2.2002), s. 10.